вторник, 25 декабря 2012 г.

Вспомним молодость

Не так давно я занималась сканлейтом(переводом манги), но в связи с творческим кризисом я это бросила. Теперь же, когда учительница по английскому дала пару стихов, которые можно перевести на оценку при желании, меня иногда посещает муза. И это меня радует. Я чувствую гордость от того что могу перевести стих, хотя раньше переводила только мангу, в которой поэзией и не пахло.

Как ни странно особой разницы я не заметила. Что там, что там надо прочитать фразу/строфу, понять смысл и выдать удобоваримый перевод(безо всяких там "Я есть ходить в школу"). Единственным отличием является то что в поэзии надо удерживать хотя бы ритм.


Ну а вот один из результатов моей работы:

William Wilfred Campbell

"Indian summer"



Along the line of smoky hills
The crimson forest stands,
And all the day the blue-jay calls
Throughout the autumn lands.




Now by the brook the maple leans
With all his glory spread,
And all the sumachs on the hills
Have turned their green to red.




Now by great marshes wrapt in mist,
Or past some river's mouth,
Throughout the long, still autumn day
Wild birds are flying south.


"Золотая осень"

Вдоль туманных холмов
Лес высокий стоит,
Целый день голубая там сойка кричит
Слышно сойку везде, где мать-осень царит.


А вот здесь, над ручьем, клён великий стоит,
Своей величью он все деревья затмит.
Но не он лишь один пожелтел в этот миг,
Вон, на горах кусты покраснели, узри!


Мне глаза застелила теперь пелена
И не вижу болото то или река,
Но я знаю что в эти осенние дни
Птицы дикие нас покидают, увы.







Комментариев нет:

Отправить комментарий